fbpx
+36 20 984 0100 info@languagepro.hu

SZAKFORDÍTÓK

Dr. Benyovszky-Szűcs Zsombor

jogi angol szakfordító

“Jogi diplomámat 2007-ben szereztem meg a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Jog-és Államtudományi Karán.

Már az egyetemi éveim alatt is dolgoztam gyakornokként több ügyvédi irodában, majd 2007-től 2013-ig a HGBV-Szabó Ügyvédi Iroda munkatársa voltam. A jogi szakvizsgámat 2014-ben szereztem meg. A polgári jogi területén több mint 15 éves tapasztalattal rendelkezem (szerződések, gazdasági jog, biztosítási jog, peres eljárások), továbbá foglalkoztam környezetvédelmi joggal, szerzői joggal, közigazgatási joggal, államháztartást és a bírósági szervezetrendszert érintő jogi kérdésekkel.

Jelenleg is jogtanácsosként dolgozom, valamint a LanguagePro Fordítói Akadémia csapatát erősítem jogi angol trénerként.”

Lévay Paula

angol és német szakfordító, a Fordítói Akadémia vezetője

“Közgazdász-szakfordítóként végeztem 1996-ban a Külkereskedelmi Főiskolán. A KPMG fordítócsoportjában kezdtem szakmai pályafutásomat 1996-2000 között. A cég valamennyi osztálya számára fordítottam (könyvvizsgálat, adótanácsadás, pénzügy, marketing), angol és német anyanyelvű szakemberek lektorálták a munkámat.

2001-2019 májusa között a Szabó, Kelemen és Társai Ügyvédi Iroda munkatársa voltam alkalmazott szakfordítóként. Egy ausztrál ügyvéd volt a nyelvi lektorom, mellette tanultam meg az angol jogi szaknyelvet. Német anyanyelvű jogász is lektorált az első 2 évben. 18 évig napi szinten fordítottam jogi vonatkozású szövegeket, angolra és németre, illetve magyarra az ügyvédi iroda ügyfelei számára és belső használatra.

2020-ban elindítottam a LanguagePro Fordítói Akadémiát, amelynek keretében jogi szaknyelvi workshopokat tartok tréner kollégáimmal.”

Mihálykó Andrea

jogi szakfordító

“2003-ban végeztem a Szegedi Tudományegyetem angol nyelv és irodalom szakos bölcsész és tanár szakán. 2016-ban társadalomtudományi és gazdasági szakfordítói oklevelet szereztem angol és magyar nyelvből a Szegedi Tudományegyetem Fordító- és Tolmácsképző Központjában. Mivel a fordítóképzés során a jogi szakfordítás keltette fel leginkább az érdeklődésemet, 2018-ban angolszász jogi és angol jogi szakfordítói szaktanácsadó oklevelet szereztem a Szegedi Tudományegyetem Állam- és Jogtudományi Karán.

Az általános angol nyelv és időnként egészségügyi szaknyelv oktatása mellett elsősorban jogi szakfordítással, lektorálással foglalkozom. Ezenkívül tapasztalattal rendelkezem jogi dokumentumok előkészítésében, szövegezésében, lokalizációjában.

Fontosnak tartom, hogy a fordítás és az ahhoz kapcsolódó feladatok elvégzése, megbízások teljesítése mellett folyamatosan képezzem magam. Kifejezetten szeretem a szaknyelv sajátosságaiból eredő kihívásokat.”

dr. Mizser Ágnes

jogi szakfordító

“2003-ban vettem át angolnyelv-tanár diplomámat a Szegedi Tudományegyetemen. Bár nagyon szerettem ezt a munkát, a kihívásokat, a sokféle tanítvánnyal való közös munkát, mégis nagy lendülettel vetettem bele magam különböző fordítási projektekbe. Hamar felismertem, hogy ezen a pályán csak valamely szakterület kiváló ismeretével lehet érvényesülni, ezért elkezdtem a jogi egyetemet. 2008-ban jogászként diplomáztam a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen. A két hivatás ötvözéseként pedig 2011-ben jogi szakfordítói képesítést szereztem Szegeden.

Azóta szabadúszóként dolgozom, főleg jogi szövegeket fordítok. Megbízóim között elsősorban magyarországi székhellyel rendelkező külföldi cégek, illetve kisebb vállalkozások szerepelnek.

Fordítóként nagy hangsúlyt fektetek a határidők pontos betartására, a terminológia megfelelő használatára és a célnyelvi szöveg gördülékenységére. A háttérben pedig jelentős energiát fordítok a folyamatos tanulásra, újabb ismeretek és tapasztalatok szerzésére, hogy mindenkor kompetens jogi szakfordító legyek és minőségi munkát adjak ki a kezemből.”

Olgyay-Fekete Judit

“2008-ban végeztem a Debreceni Egyetem angol szakán, ahol nyelvtanári és fordítói végzettséget szereztem. 2020-ban pedig az ELTE társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakán szereztem diplomát. Jelenleg az ELTE Fordítástudományi PhD Programjának hallgatója vagyok.

Évekig éltem Angliában, ahol anyanyelvi környezetben fejleszthettem a nyelvtudásomat. Kezdetben multinacionális vállalatoknál dolgoztam, így lehetőségem nyílt az üzleti angol elsajátítására is.

Jelenleg szabadúszó szakfordítóként, lektorként és nyelvtanárként dolgozom. Főleg jogi szövegeket fordítok, de szívesen vállalok gazdasági, üzleti témájú szövegeket is.

Munkámban mindig a magas minőségre törekszem a határidők pontos betartása mellett.”

Samai Hedvig

“A területfejlesztés és regionális politika területén egy évtizedet dolgoztam projektmenedzserként. Ezután döntöttem a pályamódosítás mellett: kiegészítettem angol bölcsészdiplomámat egy nyelvtanári és egy társadalomtudományi és gazdasági szakfordító diplomával. A pécsi és a grazi egyetemen az Európai Unió működésével kapcsolatos tanulmányokat is folytattam.

Jelenleg egyéni vállalkozóként tanítok nyelviskolákban, Business English órákat tartok cégeknek és magántanítványoknak. Szabadúszó fordítóként társadalomtudományi területen támogatom megbízóimat, ezen belül a neveléstörténet, oktatás a specialitásom.

Munkám során fontosnak tartom a határidők betartását, a célnyelvi szöveg minél érthetőbb, gördülékenyebb, pontosabb megfogalmazását. Nagy hangsúlyt fektetek a folyamatos szakmai fejlődésre, ezért fordítói továbbképzéseken veszek részt.”

Kormos-Mayer Bálint

“2017-ben a Pázmány Péter Katolikus Egyetem romanisztika-spanyol szakirányán végeztem kultúra és nyelv specializációt. Itt szerettem meg a fordítást, amikor az egyetemi projekteken kívül audiovizuális fordítást készítettem a később Magyarországon is megjelent Mária Földjén című film feliratozása keretében. 2018-ban egy évet az EC Innovations Localizationnél dolgoztam többnyelvű környezetben, elsősorban audiovizuális anyagokon, E-learning tartalmakon, jogi, pénzügy és üzleti dokumentumokon végeztem többnyelvű nyelvi ellenőrzést, javítást, szerkesztés és fordítást. Jelenleg Pázmány Péter Katolikus Egyetem fordító és tolmács mesterszakán tanulok.

2021 óta vagyok szabadúszó fordító spanyol, angol és magyar munkanyelvekkel, és főleg audiovizuális tartalmakat, jogi és műszaki, illetve művészettörténeti szövegeket fordítottam, videojáték lokalizációt készítettem.

Számomra a szakfordításban a szakmai igényesség mellett a közösségi együttműködés fontos. Projektmunkákban és csapatokban gondolkozom. Minden fordító tanulhat valamit a munkatársaitól. Emellett az élethosszig tartó tanulást is támogatom a szakmai továbbképzések, a fordítói szoftverek és az új technológiák megismerése révén.”