Jogi szaknyelv blog
Hiteles fordítás, hivatalos fordítás
Gyakran fordulnak hozzánk azzal a kéréssel, hogy külföldi ügyintézéshez dokumentum fordítására van szükség. Ilyenkor a fordító első kérdése az, hogy pontosan milyen fordítás kell az adott külföldi szervnek ahhoz, hogy foglalkozzanak az üggyel: hivatalos vagy hiteles. Az esetek 90%-ában a megrendelő meglepetten teszi fel a kérdést, hogy „nem mindegy”? A rövid válasz pedig az, hogy nem.
Biztosra megyünk!
Amióta létezik a különböző nyelvek közötti fordítás, azóta érdekli a szakembereket a fordítások minősége, vagyis a minőségbiztosítás fogalma. Ma sincs ez másképp, sőt szeretnénk hinni, hogy egyre nagyobb hangsúlyt kap.
Mit keres a kazánlemez a jogi szövegekben?
A boiler plate első szótári jelentése: kazánlemez. Természetesen, ahogyan az angol nyelvtanulók és nyelvhasználók megszokhatták, van olyan elvont jelentése is, ami köszönőviszonyban sincs a házak, épületek fűtési rendszerével. A „boilerplate” kifejezés az 1890-es évek...
Fordítóként egy multinál – Interjúsorozat 1. része
Interjúsorozatunkban különböző fordítói pályákkal szeretnénk megismertetni benneteket, hogy lássátok, milyen sokszínű is lehet a fordítói karrier. Lehetsz akár tolmács, akár fordító, egyéb nyelvi szakember, dolgozhatsz multinál, fordítóirodánál vagy szabadúszóként,...
Marketing tippek szabadúszó fordítóknak
Fordító szakemberként az utóbbi időben kétségtelenül te is szembesültél azzal a problémával, hogy milyen nehéz eladni a szolgáltatásaidat. A globális COVID-19 világjárvány sajnos még nem csengett le, és ki tudja, mit hoz a jövő.
Betekintés a jogi szakfordítás rejtelmeibe: a jellegbitorlás fordítása
Egy szakfordító számára mindig izgalmas feladat egy magyar jogi terminus angol és/vagy német megfelelőjének kinyomozása. Amikor valamilyen jogi témában fordítunk, tisztában kell lennünk azzal, hogy egyes jogi terminusok nem, vagy nem úgy...
Legyőzheti-e a gépi fordítás az emberi fordítót
Manapság egyre inkább elterjed, hogy a gépek egyre több szakmában jelennek meg és egyre inkább helyettesítik az embereket. De mi a helyzet a fordítással? Mi a különbség a gépi és az ember által végzett fordítás között?
Hiteles és hivatalos fordítás – mit jelentenek és ki adhatja ki?
A fordításhitelesítés még sokak fejében egyet jelent az OFFI-val. Valóban, a legtöbb hivatalos eljárásban az OFFI által hitelesített fordításokat követelik meg, azonban a cégiratok esetén van kivétel.
7+1 dolog, amiről a jó fordító felismerhető
A fordítók mély szenvedélyt éreznek a nyelvek iránt. Enélkül miért kínoznák magukat éjszakába nyúlóan végtelen hosszúságú dokumentumok fordításával? Szabad idejükben is helyesírási hibákat és elírásokat vadásznak (súlyosabb esetben: nyelvtannácik). Nem tudnak úgy végignézni egy feliratos filmet, hogy ne találjanak benne fordítási hibákat.