fbpx
+36 20 984 0100 info@languagepro.hu

A boiler plate első szótári jelentése: kazánlemez. Természetesen, ahogyan az angol nyelvtanulók és nyelvhasználók megszokhatták, van olyan elvont jelentése is, ami köszönőviszonyban sincs a házak, épületek fűtési rendszerével.

A „boilerplate” kifejezés az 1890-es évek Amerikájában keletkezett az újságkiadásban. A több lapszámban megjelenő reklámok vagy több újságban/magazinban közzétett állandó rovatok (pl. tanácsadó rovat, képregény, pletykarovat) szövegét acélból öntötték ki vagy acéllemezre nyomtatták rá és szerte az Egyesült Államokban újságoknak, magazinkiadóknak értékesítették ezeket saját felhasználásra, így az újságok nyomdái ezeket a szövegeket készen kapták. Gőzkazánok építéséhez használt vastag, kemény acéllemezekhez való hasonlóságuk miatt kazánlapoknak hívták őket.

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=7e0158de-2456-4035-b62e-069b9b1b4cf8

A Cambridge Dictionary magyarázata szerint a boilerplate „a way of writing or thinking that is not special and does not show any imagination” – vagyis olyan írás- vagy gondolkodásmód, amiben nincs semmi különleges és nincs hozzá szükség semmilyen képzelőerőre.

Ezt a kifejezést nemcsak a jog, hanem az informatikai szakma is átvette: olyan programozási kódsorokat jelent, amiket mindenképpen meg kell írni, holott tulajdonképpen nem csinálnak semmit. Az előre megírt kódsorokat aztán a programozók újra és újra fel tudják használni.

A szerződésekben található boilerplate-ek (sablonszövegek) is újra és újra felhasznált klauzulák, amelyek segítik a standardizálást. A bankok például standardizált szerződéseket íratnak alá az ügyfeleikkel: az ügyintéző dolga, hogy felhívja a figyelmet a minden ügyfélre egyformán irányadó jogokra és kötelezettségekre, és az ügyfél általában nem olvassa végig a többoldalas, apróbetűs szerződésszöveget. Ezek a szerződések nem képeznek tárgyalási alapot (mivel az ügyfélnek nincs alkuereje). Ugyanakkor hatékonyabbá teszik a szerződéskötést és az üzleti működést, mert sokszor nincs érdemi jelentőségük, hiszen az üzleti életben szokásos gyakorlatot rögzítik

Példák boilerplate-ekre:

Severability clause = Részleges érvénytelenségi (vagy elválaszthatósági) klauzula

Ha a szerződés bármely rendelkezése érvénytelené válik, ez a szerződés fennmaradó rendelkezéseinek érvényességét nem érinti (tehát érvényesek maradnak).

Entire agreement – Teljes megállapodás

A jelen Szerződés képezi a felek közötti teljes megállapodást és felülírja (supersedes) a Felek között a jelen Szerződés tárgyára vonatkozóan szóban vagy írásban létrejött korábbi szerződéseket és megállapodásokat.

Confidentiality clause = Titoktartási klauzula

Ezt is standardizálják a cégek, de lehetnek eltérések a titoktartási kötelezettség szigorúságát tekintve, ezért érdemes figyelmesen elolvasni.

Governing law and dispute resolution = Irányadó jog és vitarendezés

Fontos részlet, hogy ha jogvitára kerül sor, melyik ország joga lesz irányadó és melyik bírósághoz kell fordulni. Választottbíróságot is ki lehet kötni a vitarendezésre, ez esetben Arbitration clause kerül a szerződésbe.

Entry into Force és Counterparts

A szerződés hatálybalépésének időpontja (általában akkor, amikor mindegyik fél aláírta) és a szerződés példányainak száma (hány példányban írják alá).

Jogi szövegek fordítását megkönnyítik a boilerplate klauzulák, hiszen egy tapasztalt szakfordítónak már sok ehhez hasonló szöveg van a tarsolyában.