fbpx
+36 20 984 0100 info@languagepro.hu

Fordító szakemberként az utóbbi időben kétségtelenül te is szembesültél azzal a problémával, hogy milyen nehéz eladni a szolgáltatásaidat. A globális COVID-19 világjárvány sajnos még nem csengett le, és ki tudja, mit hoz a jövő. Ráadásul az idegen nyelvet beszélő, állásukat vesztett emberek tömegesen léptek be a fordítói piacra, az alacsony pénzügyi befektetés és gyors pénzkereseti lehetőség reményében. Más kérdés, hogy sokan közülük nem kompetensek – egyszerűen nincs meg a nyelvtudásuk és szakmai hátterük ­ ám ártanak a piacnak azzal, hogy leverik az árakat és alacsony színvonalú munkát végeznek.

Élesedett a verseny a szabadúszók között: sok freelancer site-on hatalmas kínálat alakult ki, hiszen egyre több fordító keres munkát online. Az Upwork szerint például 50%-kal nőtt a regisztráló szabadúszók száma amióta a világjárvány elkezdődött. Ez azt jelenti, hogy sokan azok közül, akik már a pandémia előtt szabadúszók voltak, most azt tapasztalják, hogy a munkamennyiség és a jövedelmük a megnövekedett konkurencia verseny miatt zuhan.

Mielőtt tippeket adnék arra, hogy mit tehetnek a szabadúszó fordítók és tolmácsok a kedvezőtlen piaci fejlemények ellensúlyozására, szeretném leszögezni, hogy ezek a javaslatok nem biztos, hogy minden egyedi esetben és minden fordítónál működnek. Nincs egyetlen jó és üdvözítő megoldás.

Nézzük, hogy mit tehet egy egyéni vállalkozó, szabadúszó fordító:

Először is fontos, hogy megértsük a potenciális ügyfél gondolkodásmódját, igényeit. Miért és milyen munkára bíz meg egy fordítót vagy tolmácsot? Milyen szempontok alapján fog választani? Higgyétek el, hogy nem az ár a döntő.

Sokkal fontosabb, hogy megkülönböztesd magad a többi fordítótól. Jó, ha van olyan specializációd, amit a korábbi tanulmányaid, tapasztalatod, esetleg hobbid igazolnak. Így válhatsz hitelessé az ügyfelek előtt. Például, ha a hobbid a videójáték, akkor valószínűbb, hogy könnyebben érvényesülsz a videójáték lokalizálás területén. Gazdasági alapdiplomád van? Specializálódj a pénzügy, számvitel területére. Imádod a divatot? Akkor a ruhák és kiegészítők forgalmazásával foglalkozó cégek, bloggerek között találhatsz tartós üzleti kapcsolatot.

Ezért javaslom, hogy a bemutatkozó profiloddal, CV-del alaposabban foglalkozz. Legyenek benne személyes, csak rád jellemző dolgok. Ne akarj mindenkinek megfelelni. Legyél egyedi!

Az ügyfél mindig azt keresi, hogy neki milyen haszna, előnye származik a te szolgáltatásaidból. Ezt kell hangsúlyoznod: egy igényesen lefordított weboldal, webshop sokkal több látogatót és vásárlót vonz az ügyfél számára. Üzleti tárgyalására érdemes profi tolmáccsal érkezni, még akkor is, ha az ügyfél maga beszéli a nyelvet: ezzel elkerüli a félreértés kockázatát, ami sok pénzbe kerülhet neki utóbb. Ha üzleti levelezését, szerződését nem az asszisztensével vagy középfokú nyelvvizsgával rendelkező diák unokaöccsével fordíttatja le, professzionális benyomást kelt és elkerüli az üzleti partnereivel az esetleges későbbi jogvitát. Ezekre is utalhatsz, amikor értékesíted szolgáltatásaidat. Egy jó sales pitch (értékesítési szöveg) legyen a tarsolyodban, amit már többször elmondtál semleges környezetben és jól begyakoroltad.

Olyan területek, amikkel érdemes foglalkozni:

  1. Specializáció nehéz jogi és gazdasági szövegek fordítására

14-16 soros nyakatekert mondatokat nem lehet Google Translate-tel lefordítani. Sem középfokú nyelvvizsgával. Olyan szolgáltatást érdemes kínálni, amihez az emberi fordító elmélyült koncentrációjára, háttértudására és tapasztalatára van szükség. Közvetlen ügyfeleket a kkv szektorban találhatsz: érdemes eljárni üzleti konferenciákra és olyan helyekre, ahová a vállalkozások vezetői járnak (és nemcsak elmenni ilyen eseményekre, hanem be is mutatkozni – itt látod hasznát a jó sales pitch-nek).

Mi a LanguagePro-nál egynapos workshopot tartunk a jogi és gazdasági szaknyelv és marketing témában angol illetve német nyelven.

Ha érdekel az angol workshop, kattints ide: https://www.languagepro.hu/bevezeto_angol_workshop/

Ha a németes vagy, a német workshopról itt találsz infót: https://www.languagepro.hu/bevezeto-jogi-es-uzleti-nemet-workshop/

  1. Kreatív fordítás vagy szövegírás idegen nyelven – aranybánya a jó íráskészségű fordítók számára

Nemcsak a fordítók küszködnek a digitális térben a konkurenciával: a többi szakma képviselői is kénytelenek egyre több online tartalmat létrehozni, ha értékesíteni akarnak.

  1. Videó fordítás, hangalámondás, feliratozás

Ez is egy olyan terület, ahol növekszik a kereslet. A keresletet meg is lehet teremteni. Ha kitanultad a videó fordítások minden csínját-bínját, felhívhatod a meglévő ügyfeleid figyelmét arra, hogy idegen nyelvű videók készítésével az exportpiacain hamarabb ismertséget érhet el. Podcastok indulnak, webináriumok készülnek. A sikeresebbeket előbb-utóbb le is kell fordítani. Mindig könnyebb a meglévő ügyfélnek plusz szolgáltatást értékesíteni, mint új ügyfelet szerezni.

Gondolj magadra úgy, mint egy vállalkozóra. Nem elég, ha te vagy a legjobb nyelvi szakemberek egyike, az értékesítéssel és marketinggel is komolyabban kell foglalkoznod. Ne feledd: egy business-t viszel. Építsd a kapcsolatokat, lásd meg a lehetőségeket, légy mindig résen. A vállalkozói szemlélet segít kitűnni az újonnan belépő szabadúszók tömegéből.

Összefoglalva: a kínálatod bővítése és aktív marketing tevékenység a siker kulcsa. A COVID utáni világban, nemcsak nyelvi szakértőnek kell lenned, a marketing és az értékesítés művészetét is el kell sajátítani. Lehet, hogy ez nem könnyű sok fordító számára, akik egyetemi tanulmányaik során a nyelvi készségeikre összpontosítottak, ám az extra erőfeszítés, amit a továbbfejlődésbe és a saját vállalkozásod marketingjébe fektetsz, előbb-utóbb meghozza a sikert.

Ha kíváncsi vagy híreinkre, eseményeinkre és workshopjainkra, kövess minket a Facebookon!

https://www.facebook.com/languagepro.hu/?modal=admin_todo_tour