fbpx
+36 20 984 0100 info@languagepro.hu

Interjúsorozatunkban különböző fordítói pályákkal szeretnénk megismertetni benneteket, hogy lássátok, milyen sokszínű is lehet a fordítói karrier. Lehetsz akár tolmács, akár fordító, egyéb nyelvi szakember, dolgozhatsz multinál, fordítóirodánál vagy szabadúszóként, igazán rugalmasan alakíthatod az életedet. Mindnek megvan a maga előnye és hátránya, egyéni élethelyzet és habitus dönti el, hogy végül melyiket érdemes választanod.

Az első részben kollégámat, Gaál Szilviát mutatom be, akivel jelenleg német fordítási projekteken dolgozom együtt, valamint a LanguagePro Academy német nyelvű workshopjait is közösen tartjuk.

A mi közös történetünk 1996-ban kezdődött, amikor mindketten a KPMG könyvvizsgáló társaság fordítócsoportjában kezdtük pályafutásunkat. Szilvit először a német nyelv iránti szeretetéről kérdeztem.

Mikor kezdtél el németül tanulni?

Talán 10 éves lehettem, amikor megtudtam, hogy az egyik osztálytársam egy német anyanyelvű, de a közelben lakó idős nénihez jár németet tanulni. Semmit nem tudtam a nyelvről, hogy nehéz-e tanulni, egyszerűen elvarázsolt, ahogy a barátnőm mesélt róla. Nem az iskolai tanórákra hasonlító oktatásban volt részem, hanem a tapasztalatok, a zene segítségével kezdtem tanulni szépen lassan, ahogy a gyerekek is hallják, megtapasztalják az anyanyelv fordulatait.

Miért szereted a német nyelvet?

A nyelvtudás kitágítja a világot, segítségével olyan élményeket gyűjthetsz, amelyeket nyelvtudás nélkül soha nem mondhatnál magadénak. Kifejezetten a német nyelvben az „Ordnung muss sein” következetességét, kiszámíthatóságát és logikáját szeretem.

Hogyan döntötted el, hogy fordítással szeretnél foglalkozni?

Mindenképp a gyakorlati nyelvhasználattal szerettem volna foglalkozni, mert a tanítás és az elméleti kérdések kevésbé hozt/nak lázba. Ilyen elképzelésekkel a tarsolyomban a gimnáziumi évek után nem sok opció maradt, így kerültem az akkori Külkereskedelmi Főiskolára, ahol a fordítás a tanulmányaim részét képezte. A tanáromon keresztül nagyon megszerettem, élveztem, hogy a szövegeken keresztül sok új területet megismerhettem. Ezért döntöttem úgy, hogy megpróbálok erre az útra lépni.

Melyik volt az első, meghatározó munkahelyed?

Még tanultam, amikor adódott egy lehetőség. Az egyik nagy könyvvizsgáló cég, a KPMG keresett fordítókat. Belevágtam és felvettek. Teljesen új terület volt számomra a könyvvizsgálat és a számvitel, a szakemberek között rengeteget tanultam. Megnyugtató volt, hogy szakemberek között tanultam a könyvvizsgálathoz kapcsolódó nyelvi kifejezéseket, ha szükséges volt – és nagyon sokszor szükséges volt – mindig találtam valakit, aki tudott hitelt érdemlően segíteni.

Milyen volt egy nagy multi fordító osztályán dolgozni? Mik az előnyei és a hátrányai az ilyen munkahelynek?

A multik nagy előnye, hogy sok a munkatárs, a sok munkatárs pedig sokféle dologhoz ért. Volt anyanyelvi partner, aki szakmailag ellenőrizte és javította a fordításainkat. Volt anyanyelvi lektorunk, aki nyelvi ellenőrzést és javítást végzett. Így rengeteget lehetett fejlődni.

Az alkalmazotti létről nem tudok nyilatkozni, ugyanis – bár egy multi céghez jártam be dolgozni – világ életemben szabadúszó fordító voltam. A vállalkozói lét nagy előnye, hogy nincs munkaidőhöz kötve az ember (sokszor ez a legnagyobb hátránya is J). Ugyanakkor nem kell mindent elvállalni, amit dob az élet, és legfőképp nem kell mindenkivel együtt dolgozni, aki fordíttatni szeretne. Alkalmazottként erre nincs lehetőség.

Mit tanultál meg a multi környezetben a munkavégzésről, munkamorálról, és mit tudtál ebből a későbbi életedben kamatoztatni?

Megtanultam, hogy mindig kell egy csapat, akihez segítségért lehet fordulni, és hogy a határidőket tartani kell, ha törik, ha szakad. Ma is így dolgozom. Bizonytalanság esetén hívom az adott terület szakemberét vagy a kollégát magyarázatért vagy tanácsért, és a határidőket mindig betartom. Ezt értékelik a megbízók.

Miért döntöttél végül a szabadúszás mellett?

A szabadúszás szabadságot ad, és a kezdetektől vágytam arra, hogy ne legyek korlátok közé szorítva. Később anyaként igazán jó megoldásnak bizonyult, hiszen a család mellett elfoglaltságot és kereseti lehetőséget biztosított, de a gyerekek maradhattak a középpontban, mivel én határozhattam meg, mennyi időt töltök fordítással.

Mit ajánlasz a pályakezdő szakfordítóknak? Mire specializálódjanak? Hogyan szerezzenek tapasztalatot?

Mindenképp fontosnak tartom a szakmai környezetet, ahol szakemberek között ismerkedhet meg a fordító egy terület szóhasználatával és hátterével. Ez az időszak hasonló a régi „inas évekhez”, amikor csak próbálgatjuk a szárnyunkat és figyelünk, tanulunk, és elfogadjuk a nálunk tapasztaltabbak észrevételeit. Specializálódni arra a területre érdemes, amely kapcsolódik például a tanulmányainkhoz vagy az érdeklődési körünkhöz. Nem feltétlenül a legjobb ötlet például, ha egy műszaki szakember orvosi szövegeket kezd fordítani. A tapasztalatszerzés pedig szerintem órában és karakterben mérhető.

Köszönöm szépen az interjút!