The best translation does not sound like a translation,
avagy egy jó fordításról nem is gondolnád, hogy az egy fordítás
Amióta létezik a különböző nyelvek közötti fordítás, azóta érdekli a szakembereket a fordítások minősége, vagyis a minőségbiztosítás fogalma. Ma sincs ez másképp, sőt szeretnénk hinni, hogy egyre nagyobb hangsúlyt kap. Jelen írásunkban röviden összefoglaljuk a LanguagePro Fordítói Közösség minőségbiztosításra vonatkozó szakmai ars poeticáját.
Hazánkban a fordítások kiváló minőségét elsősorban egy 1986-os minisztertanácsi rendelet [24/1986. (VI. 26.) MT rendelet] próbálja biztosítani, amely kimondja, hogy szakfordítást és tolmácsolást csak azok a személyek végezhetnek, akik hivatalos képesítéssel rendelkeznek. Természetesen a LanguagePro minden fordítója megfelel ezen feltételnek, hiszen mindannyian rendelkezünk szakfordítói diplomával. Hivatásunknak tekintjük a fordítói szakmát, és úgy véljük, hogy a jogszerűség és a folyamatos önfejlesztés is része a munkánknak.
A szakfordítások minőségének biztosítására ezen kívül különböző ISO-szabványokat is létrehoztak, mint például az ISO 9001:2015, az ISO 17100:2015 vagy az EN 15038. Mivel a LanguagePro nem egy klasszikus értelemben vett fordítóiroda, hanem szabadúszó szakfordítók szakmai közössége, így csapatunk más megközelítéssel és hozzáállással biztosítja a fordítások magas színvonalát. A minőségbiztosítás érdekében az úgynevezett „négy szem elvét” alkalmazzuk, amely azt jelenti, hogy minden elkészült fordítást a LanguagePro másik szakfordítója lektorálja, vagyis minimum két szakember dolgozik egy adott szövegen. A piaci gyakorlattól eltérően a lektorálásért külön felárat nem számolunk fel, hiszen nálunk a minőség az elsődleges, és úgy gondoljuk, hogy ez a fordítási szolgáltatásnak egyértelműen részét képezi; ezáltal minden szakfordítás elkészítésével egymástól is tanulunk és folyamatosan fejlődünk.
A lektorálás során vizsgáljuk többek között a fordítás pontosságát, a szöveg logikai összefüggéseit, az olvashatóságot, a megfogalmazást, a szóhasználatot, a helyesírást és a szerkesztést.
Nem csupán a fordításaink minősége, hanem a határidők pontos betartása is kiemelten fontos számunkra. Fordítási megbízást csak és kizárólag olyan esetekben vállalunk el, ha biztosak vagyunk abban, hogy tartani tudjuk a megbeszélt határidőt.
Fordításainkat fordítástámogató szoftverekkel készítjük, ami azt jelenti, hogy ügyfeleink ugyanolyan formában kapják meg a fordítást, mint amilyen formában az eredeti szöveget létrehozták, vagyis az utólagos szerkesztéssel már nem kell bajlódniuk.
Folyamatosan figyeljük és keressük a szakmai fejlődés lehetőségét: konferenciákon veszünk részt, szakmai együttműködésben állunk egyetemekkel és egyesületekkel, jogi angol és német szaknyelvi mesterkurzusokat szervezünk szakfordítók részére, valamint nyári szakfordítói táborokat szervezünk a Balaton partján.
A fordítói munkán kívül az is rendkívül fontos számunkra, hogy jó kapcsolatot ápoljunk ügyfeleinkkel. Hangsúlyozzuk, hogy nem fordítóirodaként működünk, ahol a megbízóknak általában fogalmuk sincs arról, ki készíti el a fordításukat, mivel a fordító és a megrendelő soha nem léphet egymással kapcsolatba. Fordítóirodák esetében mindkét fél csak a projektmenedzserekkel tarthatja a kapcsolatot. Csapatunk célja azonban, hogy valódi bizalmi együttműködést építsünk ki a megbízóinkkal, és megismerjük az elvárásaikat, preferenciáikat. A LanguagePro lehetővé teszi, hogy a megbízók közvetlenül a fordítóknak jelezhessék igényeiket, észrevételeiket, javaslataikat. Ez minden esetben biztosítja, hogy ügyfeleink az elvárásaiknak megfelelő, magas minőségű fordítást kapják kézhez.
Az angol nyelvű cím forrása: Eugene A. Nida and Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation (1982:12)
A cikk szerzői:
Olgyay-Fekete Judit
Dr. Benyovszky-Szűcs Zsombor