fbpx
+36 20 984 0100 info@languagepro.hu
  1. Szenvedélyes nyelvész

A fordítók mély szenvedélyt éreznek a nyelvek iránt. Enélkül miért kínoznák magukat éjszakába nyúlóan végtelen hosszúságú dokumentumok fordításával? Szabad idejükben is helyesírási hibákat és elírásokat vadásznak (súlyosabb esetben: nyelvtannácik). Nem tudnak úgy végignézni egy feliratos filmet, hogy ne találjanak benne fordítási hibákat. Ha egy gyenge könyvfordítást olvasnak, „érzik mögötte” az eredeti szöveget. Gyerekkorukban nagyon „olvasósak” voltak, és még ma is azok. Érdekli őket a választott idegen nyelvükön elérhető minden dolog: az ország kultúrája, irodalma, gasztronómiája, hagyományai.

2. Elmélyült kutató

A jó fordító szakosodik valamilyen témára: sokszor az alapdiplomája nem nyelvi diploma, hanem gazdasági, jogi, műszaki stb. Ez azért fontos, mert nemcsak az idegen nyelvet és az anyanyelvét kell rendkívül jól ismernie, hanem értenie kell a szakmai hátteret is. Ha ismeretlen területre téved, mindennek alaposan utánanéz, kutatómunkát végez az interneten, kérdezősködik különböző fórumokon, „nyomozni kezd”, hogy meg tudja találni a pontos szakszavakat.

3. Nagyszerű író

A jó fordító kiemelkedő íráskészséggel rendelkezik. A nyelvtani hibákkal szembeni kíméletlen harcát már említettem: egy helyesírási hiba, vagy a központozás hibája számára elfogadhatatlan, ha ilyet mégis elkövet, hosszan ostorozza magát miatta. Mondatai gördülékenyek, tömörek és egyértelműek.

4. Kíméletlen lektor

A forrásdokumentum eredeti jelentését meg kell őrizni: ha a fordító úgy gondolja, hogy az eredeti javításra szorul, mert esetleg nem egyértelmű, vagy elírás található benne, ezt jelzi az ügyfelének. Ezért is fontos a közvetlen kapcsolat, hogy a megbízóval könnyen tudjon kommunikálni. A bölcs megbízó ezeket az észrevételeket hálásan megköszöni: gyakran a fordító az egyetlen, aki valóban figyelmesen elolvasta az adott szöveget.

5. Az önfegyelem szobra

A határidő az határidő! Mivel sok projektben a fordítás az utolsó lépés, a leadási határidő viszont sziklaszilárd, gyakran a fordítónak szabják a legszűkebb időtartamot a munkára. Legendás a fordítók kávéfogyasztási kapacitása, és az egyhelyben ülésben is döntögetik a világrekordokat.

6. Professzionális projektmenedzser

A fordító projektként gondol a fordítási munkafolyamatra, amely előkészítést, fordítást, szerkesztést, lektorálást foglalja magába. Hatékonyan végzi a munkáját, odafigyel minden egyes részfeladatra. A jó fordító nyitott és rugalmas, alkalmazkodik a felmerülő helyzetekhez. Ha mindeközben nyugodt és barátságos marad, ez már hab a tortán.

7. Etikus és megbízható

A megbízó érdekeinek maximális szem előtt tartása, a bizalmas dokumentumok titokban tartása, az etikus magatartás a jó fordító ismérvei. Óvakodjon az olyan fordítótól, aki nem ismeri el, ha hibázik. Előfordulhatnak helyesírási és nyelvtani hibák bárkinél, hiszen csak az nem hibázik, aki nem dolgozik. A profi fordító a szakmája iránti alázatból készségesen kijavítja ezeket a hibákat. A megbízhatóság abban is megnyilvánul, hogy a becsületes fordító csak olyan megbízást fogad el, amelyről tudja, hogy az adott határidőben a képességei szerint a lehető legjobb színvonalon teljesíthető.

+1. Munkájára igényes és pontos

Ezt lehet, hogy az elejére kellett volna írnom. A pontosság alapkövetelmény, amit a legtöbb megbízó megfogalmaz, mint elvárt készséget. A minőség iránti igény pedig annyira mélyen gyökerezik a jó fordítóban, hogy nem is gondol rá erényként: természetesnek, magától értetődőnek veszi, és csodálkozik, ha ezért megdicsérik.