
AZ ÜGYFÉLKÖZPONTÚ FORDÍTÓ ÉS NYELVI SZOLGÁLTATÓ
Professzionális jogi, gazdasági és társadalomtudományi fordításokat készítünk angol, német nyelven, bármelyik nyelvi irányba.
Hivatalos iratok fordítása, igény szerint hitelesítése.
Angol és német jogi szaknyelvi workshopokat tartunk magánszemélyeknek.
VILÁGOS ÉS PROFI IDEGEN NYELVŰ KOMMUNIKÁCIÓ



az ügyfélközpontú fordító és nyelvi szolgáltató
Professzionális jogi, gazdasági és társadalomtudományi fordításokat készítünk angol, német nyelven, bármelyik nyelvi irányba.
Hivatalos iratok fordítása, igény szerint hitelesítése.
Angol és német jogi szaknyelvi workshopokat tartunk magánszemélyeknek.
VILÁGOS ÉS PROFI IDEGEN NYELVŰ KOMMUNIKÁCIÓ
Rólunk
Precízek és maximalisták vagyunk. A négyszem-elv alapján együtt dolgozik nálunk a fordító és a lektor, hogy biztosítsuk a fordítás minőségét. Nagy hangsúlyt fektetünk arra, hogy ügyfeleinkkel személyes, bizalmi kapcsolatot alakítsunk ki.
A LanguagePro szabadúszó fordítókból álló csapata szeretné felmérni az angol és német fordítással kapcsolatos igényeket, tapasztalatokat megbízóink és lehetséges megbízóink körében.
Kérjük, támogassa kutatásunk sikerességét a kérdőív kitöltésével!
szolgáltatások
Szakfordítás és lektorálás
Jogi, gazdasági és társadalomtudományi területen specifikus szaktudást igénylő szövegek fordítása angol és német nyelven.
Cégiratok fordítása és hitelesítése
Szaknyelvi lektorálás; cégiratok esetén fordítás-hitelesítés.
E-learning anyagok fordítása
(beleértve a képen megjelenő feliratokat, és egyéb közléseket)
Audiovizuális fordítás
(mozgóképek: filmek, rövidfilmek, reklámok feliratozása és/vagy szinkronizálása)
Képzés - angol és német workshopok jogi szakfordítás témában
év tapasztalat
ügyfél
dokumentum
csésze kávé
Garanciák és megoldások
Maximális szakmaiság
nyelvileg és szakmailag lektorált minőség.
Legmodernebb technológia
MemoQ fordítástámogató szoftver használata.
Rugalmasság
alkalmazkodás a megbízó igényeihez.
Titoktartás és dokumentumvédelem
titoktartási kötelezettséget vállalunk.
Bizalmi kapcsolat
hosszabb távú együttműködés esetén egyéni feltételrendszer kialakítása.


referenciák és ügyfélvélemények
referenciák és ügyfélvélemények
„Paula magas szintű angol és német nyelvtudását, amely a jogi-és közgazdasági szaknyelv ismeretét is jelenti, hosszú évek óta kamatoztatjuk mi is és ügyfeleink is. A legkülönbözőbb jogi dokumentumok fordítására kapott megbízást, a gyakran szoros határidők figyelembe vételével. Pontos és precíz munkájával, szakmaiságával nagyon elégedettek vagyunk mi is és az ügyfeleink is.”
„2006 óta dolgozom együtt Paulával, és az elmúlt közel 15 évben többszáz oldal jogi szöveg angol vagy német fordításával segítette a munkámat, könnyítette meg az életemet. Fordítókból, szakfordítókból sok van a piacon, de Paula a jogi szövegeket már minden nyelven úgy ismeri, hogy nem csak a nyelvek, hanem a jogrendszerek között is fordít, így a leghűebben adva vissza a szöveg valódi tartalmát. Ezek után már szinte túlzásnak tűnik azt is megemlítenem, hogy mindenkor időben és vidáman segített nekem, amit ezúton is köszönök neki és jó szívvel ajánlom őt.”
„Paulával mindig könnyű volt együtt dolgozni, minőségi munkát végez, és a megadott határidőre elkészül a megbízásokkal. Tulajdonképpen első munkahelyi mentoromként is tekintek rá, aki precizitásával, odafigyelésével és türelmével nagyban hozzájárult szakfordítói fejlődésemhez. Rugalmas hozzáállása, tapasztalata révén sokat tanultam tőle mind szakmai, mind személyes téren. Csak ajánlani tudom!”
jogi szaknyelvi blog
Hiteles fordítás, hivatalos fordítás
Gyakran fordulnak hozzánk azzal a kéréssel, hogy külföldi ügyintézéshez dokumentum fordítására van szükség. Ilyenkor a fordító első kérdése az, hogy pontosan milyen fordítás kell az adott külföldi szervnek ahhoz, hogy foglalkozzanak az üggyel: hivatalos vagy hiteles. Az esetek 90%-ában a megrendelő meglepetten teszi fel a kérdést, hogy „nem mindegy”? A rövid válasz pedig az, hogy nem.
Biztosra megyünk!
Amióta létezik a különböző nyelvek közötti fordítás, azóta érdekli a szakembereket a fordítások minősége, vagyis a minőségbiztosítás fogalma. Ma sincs ez másképp, sőt szeretnénk hinni, hogy egyre nagyobb hangsúlyt kap.
Mit keres a kazánlemez a jogi szövegekben?
A boiler plate első szótári jelentése: kazánlemez. Természetesen, ahogyan az angol nyelvtanulók és nyelvhasználók megszokhatták, van olyan elvont jelentése is, ami köszönőviszonyban sincs a házak, épületek fűtési rendszerével. A „boilerplate” kifejezés az 1890-es évek...